Swedish Translation - svensk översättning
From ResourceSpace Documentation Wiki
This page is written in Swedish as it is dedicated to Swedish localization of ResourceSpace.
Contents |
Inledning
ResourceSpace är till stor del översatt till svenska. I huvudprogrammet återstår några enstaka detaljer att översätta och de flesta inkluderade tilläggen är översatta – men inte alla. Då programmet befinner sig i ständig utveckling måste även översättningen göra det för att fortsätta att vara aktuell. Översättningen görs på frivillig basis. Dokumentationen är tyvärr inte översatt.
Synpunkter
Vi tar tacksamt emot synpunkter på den svenska översättningen av ResourceSpace. Det är inskickade synpunkter, förslag och kommentarer som möjliggör förbättringar. Hör gärna av dig i Google-gruppen ResourceSpace!
Om översättningen
Översättare
Hittills har Henrik Frizén ensam översatt allting. Men hör gärna av dig om du är intresserad av att hjälpa till!
Stil
Konsekvent uttryck
Mycket arbete har lagts ner på att få den svenska versionen konsekvent. Denna wikisida och ordlistan är delar i detta arbete. Den engelska originalversionen har utvecklats under många år och av många inblandade människor. Som en konsekvens av detta har många texter börjat spreta lite åt olika håll.
I den svenska versionen bör däremot texterna hålla ihop. Jämför alla fraser med varandra:
- De som har olika innehåll i sak men ändå liknar varandra ska – om det är möjligt – ges samma struktur och ordval i stort.
- De som har samma innehåll fast olika formulerat, bör formuleras om så att de blir identiska.
Ordval
Använd ett ledigt språk, men gå inte för långt. ResourceSpace är en professionell produkt och bör kommunicera som en sådan. Dessutom är det som nämnts ovan viktigt att språket är konsekvent. Den för projektet framtagna ordlistan innehåller därför även en förteckning över ord som finns i flera varianter, men där endast den ena varianten bör användas.
Artighetsfraser och liknande
Den engelska texten innehåller som brukligt gott om artighetsfraser (Please enter...). I den svenska versionen har alla ”please”, ”sorry” o.s.v. utelämnats.
Fraser som ”Are you sure you wish...” har helt kort översatts med ”Vill du...”.
Tilltal
Använd ”du” (med liten begynnelsebokstav) vid tilltal. Undvik ”ni”. Hjälptexter ska också adresseras direkt till användaren – undvik ”man”.
Possessiva pronomen
Utelämna ”your” (din/ditt) och ”yours” (dina) i den svenska versionen där så är möjligt. Men lämna kvar dessa ord när betydelsen annars blir oklar eller till och med en annan. Exempelvis har de två fraserna ”Vill du ta bort alla dina material?” och ”Vill du ta bort alla material?” olika betydelse (om det inte handlar om ett system med endast en användare).
Singular/plural
I den engelska versionen används ofta konstruktionen singular(pluraländelse) när det på förhand inte går att avgöra antalet, som till exempel i etiketter framför inmatningsfält. I den svenska versionen används endast pluralformen.
Exempelvis översätts frasen ”Named Person(s)” med ”Namngivna personer”.
Fraser där ett antal infogas av programmet ska däremot ha korrekt böjning. Om du hittar en fras som inte böjs korrekt bör du rapportera en bugg och gärna korrigera den också.
Exempelvis ska frasen ”Din varukorg innehåller ? artiklar.” ersättas av två olika frasalternativ för hantera specialfallet att det ligger just 1 (en) artikel i korgen.
Terminologi
För att ge ResourceSpace ett konsekvent språkbruk har en egen ordlista tagits fram, baserad på:
- Svenska datatermgruppens rekommendationer
- Computer Swedens språkwebb
- GNOMEOrdlistan
Skrivregler
Många av dessa regler är enkla. Men även de kan vara lätta att råka glömma bort när man översätter från ett annat språk, som har regler som ofta går stick i stäv mot de svenska.
Intressanta länkar
- Myndigheternas skrivregler – innehåller en massa bra tips!
- Proz – översättarforum – här kan du läsa och själv delta i diskussioner om översättningar.
- Språkrådet – här finns svar på många språkfrågor och det finns också en lista med onödiga engelska ord.
Kommatering
Det är lätt att falla in i att kopiera originalets kommatering vid översättning av enstaka meningar. Gör inte det. Försök följa rekommendationerna i Svenska skrivregler från Språkrådet.
Sammanfogningar
- Sammansatta ord ska skrivas ihop. Se skrivihop.nu
- Använd bindestreck vid sammanskrivning av ett utländskt ord med ett svenskt. E.x. ”Exiftool-fält”.
- Använd bindestreck vid sammanslagning med en förkortning. E.x. ”e-post”
- Använd kolon vid böjning av en förkortning. Ex. ”api:er”.
Förkortningar
- Skriv förkortningar med genomgående små bokstäver med följande undantag:
Undantag 1: Enheter – följ SI:s regler.
Undantag 2: Förkortade egennamn. Om förkortningen uttalas som ett ord skrivs den med inledande stor bokstav. Om den ska uttalas bokstav för bokstav skrivs den med genomgående stora bokstäver.
Stor eller liten begynnelsebokstav?
- Skriv rubriker, egennamn och uppräkningar med inledande stor bokstav endast i första ordet. E.x. ”Avancerad sökning” och ”Användarnamn, namn eller gruppnamn...”.
- Veckodagar och månader skrivs med liten inledande bokstav (om de inte utgör första ordet i en mening).
Citationstecken
- Använd typografiska citationstecken: ’ ’ och ” ”.
- I svenskspråkiga texter används samma citationstecken för att inleda och avsluta ett citat, till skillnad från till exempel engelskspråkiga texter.
- Använd inte citationstecken när du hänvisar till objekt i gränssnittet, även om den engelska originaltexten använder citationstecken.
Läs mer om citationstecken här: Wikipedia – Citationstecken
Tankstreck, minustecken, bindestreck och mellanslag
- Använd korrekt tecken i den svenska översättningen även om den engelska version slarvar.
- Minustecken används endast när just ett minustecken är önskat.
- Minustecken (−) skrivs med html-koden
−. Jämför med det bindestreck-minus (-) som finns på tangentbordet. En fördel med att använda html-koden är att minustecknet blir lika långt som plustecknet (−+). I teorin ska det även hamna på samma höjd... - Tankstreck är ett skiljetecken som används när man vill infoga ett parentetiskt inlägg – en förklaring eller ett exempel – i en mening. Observera att meningen ska gå att läsa även om man hoppar över innehållet mellan tankstrecken.
- Tankstreck (–) skrivs med html-koden
–. Jämför med det bindestreck-minus (-) som finns på tangentbordet. - I svenska används endast detta tankstreck. Eventuella långa tankstreck (—) som skrivs med html-koden
—ersätts med ett korta tankstreck. - Bindestreck skrivs med s.k. bindestreck-minus som finns på tangentbordet. Det finns en viss förbättringspotential här då man egentligen bör skilja på vanligt, hårt och mjukt bindestreck.
- Hårda mellanslag används när man inte vill tillåta radbrytning i utslutningen (mellanrummet).
- Hårda mellanslag skrivs med html-koden
Symboler och specialtecken
- Tecknet # översätts med ”nummer” (eller liknande).
- Tecknet & översätts med ”och”.
- Matematiska symboler som + (plus), – (minus), % och liknande passerar normalt oöversatta (men se även det särskilda avsnittet om minustecknet).
- Tecknen < (html-kod
<) och > (html-kod>) betecknar länkar i ResourceSpace och passerar också normalt oöversatta.
Utelämningstecken
Utelämningstecken används för att ange att något utelämnats eller avbrutits. Använd det speciella tecknet, ellipsligaturen, som består av tre på varandra tätt följande punkter (…) istället för att använda separata punkter (...).
- På knappar och verktygskommandon som till exempel ”Spara som…” ska det inte vara något mellanslag mellan sista ordet och utelämningstecknet. Dessutom accepteras här användandet av separata punkter. Anledningen till dessa undantag är att punkterna här brukar vara hårdkodade och därmed går de inte att översätta.
- I hänvisningar till knappar ska eventuella utelämningstecken utelämnas.
- Om det är en mening som har avbrutits (eller om några ord har utelämnats i inledningen eller mitt i) ska det vara mellanslag mellan angränsande ord och utelämningstecknet.
- Om det är ett ord som har avbrutits ska det inte vara något mellanslag mellan sista bokstaven och utelämningstecknet.
Kända brister
Användandet av skiljetecken i etiketter till textfält, kryssrutor och liknande är inte konsekvent. Detta är en brist som återfinns på originalspråket och måste rättas till där först.
I övrigt finns det inga kända brister förutom delarna som är oöversatta. Alla svenska språkfiler genomgick nyligen en genomgripande revidering som blev klar 2011-11-27. Eventuella kvarvarande fel eller brister bör därför rapporteras – annars kommer de troligen att förbli oupptäckta av översättaren.
Oöversatta delar
- /pages/tools/… (åtminstone de som körs inifrån ResourceSpace bör översättas)
- Felmeddelanden på de flesta sidorna
- Talformatet för bl.a. filstorlekar (använder decimalpunkt istället för decimalkomma)
- MyCollection (går inte ens att byta namn på)
- Samlingar skapade av systemet är översatta, men översättningen är permanent, d.v.s. om användaren byter språk behåller dessa samlingar det ursprungliga namnet
- resource_type_field – options (en knepig del i det hela är hur flerspråkigheten ska hanteras vid export)
- exiftool (fältnamn)
- Inställningssidan för tillägget rss2 (dock är inte den engelska texten klar än)
- Felmeddelandenas grafik i Flash-överföraren
- Filnamnen som ResourceSpace skapar (åtminstone de flesta) saknar t.ex. å, ä och ö.
På gång
Talformatet är något jag anser har relativt hög prioritet att åtgärda. Jag har avvaktat att funktionerna för att spara inställningar för tillägg skulle bli klara. Nu är funktionerna klara (r3365) och jag kommer att börja jobba med motsvarande funktioner för att spara personliga inställningar. Samtidigt jobbar jag mycket med att utveckla andra delar av ResourceSpace, så det kommer troligen att dröja till efter sommaren innan hanteringen av talformatet är klar.
